Dabing je super u seriálů jako je "M*A*S*H", "Simpsonovi" a "Přátelé"... a "House" (nějak mi ke Gregovi víc pasuje ten český hlas než originální)... naopak mi trhá žíly u "Partičky IT", "Hrdinů" a "Teorie velkého třesku". Bez původních hlasů jejich aktérů to ztrácí šmrnc a vtip
Mě v poslední době nejvíc zhrozil dabing hry Prince of Persia: Písky času (vydáváný v LEVELu tohoto měsíce). Hned, jak sem slyšel první větu, ze mě jakoby automaticky vyletěla hláška: "co to sakra je?". Dabérovi postava prince vůbec nesedla. Princův hlas v angličtině byl takový bolestivější a dost agresivní, zatímco dabér ho daboval s trochou vtipu a spoustou klidu v ústech. A i některé překlady jsou celkem drsné: "Do you want to save game here? Yes - ok, i will continue the story from here next time" bylo přeloženo jako: "Mám příště pokračovat tam, kde jsem skončil? Ano - Dobře, příště budu pokračovat tam, kde jsem skončil."
Nejdřív jsem viděl Serenity na Cinemaxu. Asi rok potom jsem si stáhl FF a Serenity v originále a teprve po puštění orig. Serenity jsem si uvědomil, že už jsem se s posádkou Firefly potkal. Ten dabing fakt stojí za eskymácké fusekle.
Pardon za OT.
In brightest day, in blackest night. No color shall escape his sight. Let those who joined Shepard's fight. Beware his logic...weird ghostly child!
mě se líbí dabing takovejch těch 'velkech' herců třeba Brad Pit, ten má svého dabéra a když to dělá někdo jiný tak je to děs. Nebo taky Nicolas Cage, John Travolta a další... Jinak se mi vůbec nelíbil dabing FaF 3 to byl děs.
Ale zmíním se i hercích sg např: Rodney je 100x lepší v originále Shepert je dobej jen když sou normální oznamovací věty jinak nic moc. U Sam je lepší dabing a dost dobre nadabovanej je Deniel fakt dost dobre i Tealc i o neil. MItchel je nic moc vala ujde a Ball tak neni spatnej.
když CZ dabing tak jedine v Simpsonovi ten je podle me lepsi než origo pak ale i M*A*S*H a možna Dr.House - a nejvic katastrofa Lost, PB, TBBT a us me začina stvát koktek v Harry Potter