Jur@'s: Tak o tomhle se s tebou nebudu dohadovat.

Pro mě byl dabing SG-1, až na čtyři pokažené epizody, naprosto v pohodě. Sem tam se nějaká chybka vloudila, ale vzhledem k tomu, kolik věcí se na bráně dá zkazit se není čemu divit. A můžu ti garantovat, že jestli vyjde SG v ČR s titulkama, tak je veliká pravděpodobnost, že budou na mnohem horší úrovni, než dabing. Ten měli v merku fandové, ale titulky už asi nikdo nepohlídá.

Tímto se omlouvám za BIG off-topic, ale dabing je moje vášeň, tak jsem musel reagovat.
Jen dodám, že internet je divný svět. Normálně mezi příbuznými a známými, dáváme všichni přednost dabingu a nikdo se za to nestydíme. Ale když to napíšu na netu, tak mám pocit, jako bych ze sebe dělal burana. Z toho, jak se na netu o dabingu lidi baví to vypadá - milovník originálu = fajnšmekr, milovník dabingu = buran, který neví o co přichází. Tak mě to aspoň přijde.
A abych nebyl úplně off-topic, tak dabing Heroes hlídala jistá Draky, která se pohybovala na netu, komunikovala s fandama a sama je velikou fanynkou tohoto seriálu. Takže co se návaznosti a zažitých pojmů týče by to neměl být problém. Jo, jak vám budou vyhovovat hlasy je věc jiná. Mě osobně nedělá problém si zvyknout na jakýkoliv hlas, i když znám originál, takže mě je to vcelku jedno... Mohl bych vám sem hodit, kdo koho dabuje, ale hádám, že kromě mě tady nikoho dabing nezajímá, takže by to nemělo cenu.
Klenotka: Jasan, já vím, že ti to tak vyhovuje. A samozřejmě ti to taky závidím.

Už kvůli té pěkné krabičce.
