Pro pokec, nebo vaše dotazy jsem vytvořila na Discordu skupinu, přidat se můžete zde: https://discord.gg/aZCahpwdZa

Obsah fóra Kultura Seriály Stargate Stargate SG-1 Pokec o epizodách SG-1 na Nove

SG-1 na Nove

Sekce určená k debatám o odvysílaných dílech k nimž vyšly české titulky. Pokud i tak chcete spoilerovat, používejte funkci spoiler (tlačítková lišta při psaní příspěvku)

Odeslat nové téma Odpovědět na téma
Budete sledovat SG na nove ?

Ano
186
49%
Ne
46
12%
Kdyz bude cas
146
39%
 
Celkem hlasů : 378

Příspěvek 26.4.2007 15:15:52
kronos Uživatelský avatar
Staff Sergeant
Staff Sergeant

Příspěvky: 349
Bydliště: Ostrava, Země
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
WRAITH píše:
kronos píše:
- Ori - skloňovat, ale říkat Oriové, ne Orájové, nebo neskloňovat a říkat Ori.
Musí být Oráj. Jestli budou místo Oráj říkat Ori, tak se od 9 série vrátím zpět k originálnímu znění...
Ono Oráj není špatné, ale Orájové, loď orájů, orájský převor........ mi zní divně.

Příspěvek 26.4.2007 15:44:56
g.o.d Uživatelský avatar
Captain
Captain

Příspěvky: 1514
Bydliště: Holy city of Celestis
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
tak v originále to vyslovujou jako "Oráj" a ne jako "Orij"

Příspěvek 26.4.2007 15:49:42
Markus Chief Master Sergeant
Chief Master Sergeant

Příspěvky: 768
Bydliště: Praha
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Tak dnešní díl opět super. Bylo tam pár chybiček, ale ty se dají odpustit. Hlavně asi zamrzel překlad scény umírajícího M'Zela. V originále:"Zemřu svobodný" "Vskutku" a v dabingu "Zemřu volný" "Ano, volný". Rejžovi by už kruci mohlo dojít, že je to prostě Teal'Cova hláška. :roll: Ale jinak nemám výhrady. A pak jsem byl také mile překvapen, že M'Zela opět daboval Jan Šťastný. Ještě před tím, než se tam objevil, tak jsem říkal bráchovi:"Jestli ho bude dabovat Šťastný, tak sním svoje ponožky." :lol: No, tenhle slib nohodlám dodržet. A další věc je Pavla Rychlá. Tý ženský bych zakázal dabovat. Já ten její hlas nemůžu slyšet. Jediná role ve které mi nevadila, byla Monika z Přátel. Ale jinak je to děs a běs. :evil:

chammurabi: Gateship bude "loďobrána" :? Větší smysl by dávala právě ta "bránoloď". Ale to přežiju.

Příspěvek 26.4.2007 16:10:00
Petrosin Uživatelský avatar
Airman First Class
Airman First Class

Příspěvky: 122
Bydliště: Třinec
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
ano mě taky trošku zarazilo to "zemřu volný", ale jinak v pohodě. :lol:

Gateship bude lod'obrána, tak to je pěkný nesmysl :laugh:, ale uvidíme nechme se překvapit :wink:
Naposledy upravil Petrosin dne 26.4.2007 16:22:17, celkově upraveno 1

Příspěvek 26.4.2007 16:18:12
Markus Chief Master Sergeant
Chief Master Sergeant

Příspěvky: 768
Bydliště: Praha
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Takhle. Abych tu "loďobránu" upřesnil. Překladatel to tak přeložil. Nevím, jestli se mu to korektoři pokusili opravit a pokud ano, tak nevím jestli jim to uznal režisér. Takže jisté je, že to tak přeložil překladatel. Prý ne Chalupecký. Pravděpodobně to bude ten Zenáhlík, co překládal poslední dvě epizody. Ale spíš si myslím, že jim to rejža neuznal. Tak mi to alespoň přišlo z příspěvků korektorů na Lapu. No uvidíme. :wink:

Příspěvek 26.4.2007 17:05:57
kronos Uživatelský avatar
Staff Sergeant
Staff Sergeant

Příspěvky: 349
Bydliště: Ostrava, Země
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
"Bránoloď" je určitě lepší než "loďobrána", ale co když to tak bude, tak si na to budu muset zvyknout, ale kdyby to režiser uznal, jako tu "bránoloď", tak bych se nezlobil.

Příspěvek 26.4.2007 18:49:53
WRAITH Uživatelský avatar
Senior Airman
Senior Airman

Příspěvky: 243
Bydliště: Ostrava
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Loďobrána zní jako kravina, bránoloď je už lepší, ale víc by se mi možná líbilo kdyby normálně říkali "Gateship"...
[img][images/thumbs/WRAITH_sigwraith2oe9.png]http://i53.photobucket.com/albums/g70/sgc001/sigwraith2oe9.png[/img]
[img][images/thumbs/WRAITH_megarapid-userbar-anim.gif]images/thumbs/WRAITH_megarapid-userbar-anim.gifhttp://[/img]

Příspěvek 26.4.2007 19:06:57
Markus Chief Master Sergeant
Chief Master Sergeant

Příspěvky: 768
Bydliště: Praha
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Wraith: Tak s tou Gateship nesouhlasím. Tím by celá ta scéna úplně ztratila vtip. Ta scéna má být vtipná tím, že Rodney vymyslel úplně nové slovo pro Puddle Jumper. Když řeknou Gateship a Hammond se na něj otočí a i v Jumperu se budou tvářit všelijak, tak dívák neznalý angličtiny bude jen nechápavě zírat. Určitě by to měla, podle mě, být "bránoloď". :wink:

Příspěvek 26.4.2007 19:39:38
Pan Citron Uživatelský avatar
Command Chief Master Sergeant
Command Chief Master Sergeant

Příspěvky: 806
Bydliště: Brno nebo Gallifrey (Mám v tom trochu zmatek)
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
No, ale taky nesmíš zapomenout, že je to vlastně i vtip na první epizodu Atlantisu, jak jedou zachránit ty lidi chycený Wraithy.
ADRIC WILL FALL

Příspěvek 26.4.2007 20:14:10
WRAITH Uživatelský avatar
Senior Airman
Senior Airman

Příspěvky: 243
Bydliště: Ostrava
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Aha, sorry. Já už na tu scénu zapoměl. Jsem už nevěděl o co tam přesně šlo. Takže Bránoloď bude asi lepší...
[img][images/thumbs/WRAITH_sigwraith2oe9.png]http://i53.photobucket.com/albums/g70/sgc001/sigwraith2oe9.png[/img]
[img][images/thumbs/WRAITH_megarapid-userbar-anim.gif]images/thumbs/WRAITH_megarapid-userbar-anim.gifhttp://[/img]

Příspěvek 26.4.2007 20:15:43
Van Tom Uživatelský avatar
Technical Sergeant
Technical Sergeant

Příspěvky: 407
Bydliště: okres F-M
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
takže abych se k tomu taky vyjádřil...

skloňovat Ori? skloňovat!
Nechat Pudle Jumper? Nenechat a každý znalec SG se bude nad Loužoskokem trhat smíchy...
Wraith - přízrak? Nn, to bych nepřekládal, zní mi to jako by to byli nějací "duši" a to zas ne... když už chtějí překládat opravdu "nadoraz doslova" tak ať tam dají nějakou odvozeninu od vampýra s dvojtým w
a zkrátit? no dovolte! samozřejmě by jim to narušilo vysílací čas, ale kdyby to vynahradili reklamama někdy jindy a začali v 15:00, tak mají jen jednu reklamu uprostřed ta trvá tak 5 minut a skončili by v klidu něco po 16 hodině, ne?
"It stopped..." Felix GAYta, our commander, who we beliave in

Příspěvek 26.4.2007 20:20:53
Roadse Uživatelský avatar
Technical Sergeant
Technical Sergeant

Příspěvky: 412
Bydliště: Brno
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Pan Citron píše:
No, ale taky nesmíš zapomenout, že je to vlastně i vtip na první epizodu Atlantisu, jak jedou zachránit ty lidi chycený Wraithy.


A právě to ztratí ten vtip. Ti co neviděli Atlantis se nemůžou zasmát tomu, že se Rodney nezměnil a vymýšlí stejné názvy i v odlišné časové linii.
Carterová :"Pane??"
O'neill: "To je moje zbraň, přísahám."

[img][http://sg1sga.xf.cz/sig.jpg]http://sg1sga.xf.cz/sig.jpghttp://[/img]

Příspěvek 26.4.2007 20:21:39
Solty Uživatelský avatar
Airman
Airman

Příspěvky: 14
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Takový malý (no spiš velký) OT... taky vas překvapilo že Asurani v Return II řikali Jumperu taky "Gateship" ...jestli náhodou není Rodney jeden z nich :D . Jinak určitě bych nechal Puddle Jumper a Rodneyho nazev Bránoloď (loďobrána má dost jiný smysl) :roll:. A nevíte náhodou které scény nejsou ve zkráceném Threads? Já totiž nevím které z nich jsem viděl :oops:

Příspěvek 26.4.2007 20:30:09
Roadse Uživatelský avatar
Technical Sergeant
Technical Sergeant

Příspěvky: 412
Bydliště: Brno
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Podle uživatele Noximo:

noximo píše:
The 45-minute version omits the following:

* The "Previously on Stargate SG1..." that is present in the 63-minute version
* The opening scene between Ba'al and decaying Anubis where he says Ba'al has betrayed him.
* When Daniel first enters the diner.
* The entire scene of knighting Bra'tac and Teal'c on Dakara - nothing is mentioned of Jaffa freedom save they have control of the weapon.
* Some bantering between Pete and Sam when they walk down the corridors of the SGC and the bantering between Sam, Pete and Jacob "Why didn't you tell me?" except there was the "Do you really have one of those things in your head?"
* Oma explaining where exactly Daniel was and how he got there.
* All scenes of Bra'tac and Teal'c on a ship.
* Jack waking up with Kerry in his bed.
* Daniel trying to talk to the other Ancients in the diner.
* The phone call from Pete, the florist scene and driving to the new house.
* Sam waiting in the car outside Jack's house.
* Teal'c and Bra'tac talking about age.
* Teal'c and Bra'tac on the ships when they were lured out.
Carterová :"Pane??"
O'neill: "To je moje zbraň, přísahám."

[img][http://sg1sga.xf.cz/sig.jpg]http://sg1sga.xf.cz/sig.jpghttp://[/img]

Příspěvek 26.4.2007 20:36:06
Solty Uživatelský avatar
Airman
Airman

Příspěvky: 14
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Diky...takže jsem viděl plnou verzi :D

Příspěvek 26.4.2007 20:39:10
Roadse Uživatelský avatar
Technical Sergeant
Technical Sergeant

Příspěvky: 412
Bydliště: Brno
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
mě spíš mrzí, že všechny díly co mám budou dvd rip, ale tahle asi tv rip. protože by se mě asi moc nelíbilo mít kus česky, kus anglicky s titulkama a kus zase česky.. :roll:
Carterová :"Pane??"
O'neill: "To je moje zbraň, přísahám."

[img][http://sg1sga.xf.cz/sig.jpg]http://sg1sga.xf.cz/sig.jpghttp://[/img]

Příspěvek 26.4.2007 21:29:57
Tar-ara Uživatelský avatar
Major General
Major General

Příspěvky: 3618
Bydliště: Kousíček od Prahy / Cardassia
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
chammurabi píše:
No dneska opět dobré až na pár věcí. Jako třeba "několik al-kesh". Taky mě zarazilo že Teal'c tykal Sam :o

A já to zrovna neviděla!!! :cryy: :cryy: :cryy:

Skloňování Ori se mi vůbec nelíbí. Jasně, lepší jak (vyslovováno)"Ori", ale "Orájové" je děs a hrůza :?. Nicméně se přiznávám, že jsem v tomto velmi ovlivněna jménem Valar - jako jména "bohů" v Tolkienovských knihách - kdyby nějaký fanoušek vyslovil "s Valarama", tak ho asi praštim a možná i dřív, než většina ostatních fanů okolo ;-).
Markus píše:
Ještě jsem přemýšlel o tom neskloňování Ori. Vzpomněl jsem si na jednu dvojepizodu TNG nadabovanou na videokazety s Borgy. A tam slovo Borg sice skloňovali, ale jen v jednotném čísle a to byla komedie. "Pane, útočí na nás Borg!" Mě to prostě do češtiny nesedí. To samé Jaffa. "Plukovníku, máme v zádech čtyři Jaffa!" :) To prostě nejde. Takže je vlastně jen logické, že slovo Ori skloňují v jednotném i množném čísle. Ale je to samozřejmě jen můj pohled na věc. :wink:
...

To je ale tak, že Ori je označení jak pro "jednoho", tak pro všechny. Jako třeba slovo "židle" - to je taky jedna židle, ale taky třeba dvě židle nebo neurčitý počet "přines sem všechny židle".
S těmi Jaffy je to o zvyk. Kdyby se od začátku říkalo tak, jak se vlastně dle originálu má, tak by to nikomu ani nepřišlo.


Překlad Wraithů - to jsem samozřejmě čekala. Přeci jen, jsme v Čechách. Jen doufám, že slovo "Přízrak" nebudu slýchávat od pořádných fanoušků :).

Roadse píše:
...
Btw: Jacob naznačil že epizoda It's good to be a king by se měla jmenovat : Být tak chvíli králem", ale nevím jestli jsem to správně pochopil :-)

Nechápu proč...nemám ráda, když se něco jmenuje jinak než má :?.

Loužoskok bych klidně i brala - někdy do budoucna, "až bude dabing Atlantis" :). Když už překládaj Wraithy, proč ne tady... jak jsem psala, jsme v Čechách ;-).
"Now you're cookin'!" - Milton C. Hardcastle

[img][http://tar-ara.sg1.cz/Ikona/HaMbanner1.jpg]http://tar-ara.sg1.cz//Ikona/HaMbanner1.jpg[/img]

Příspěvek 26.4.2007 21:35:42
Roadse Uživatelský avatar
Technical Sergeant
Technical Sergeant

Příspěvky: 412
Bydliště: Brno
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Tar-ara píše:
Nechápu proč...nemám ráda, když se něco jmenuje jinak než má :?.


Na to už jsme si ale v SG-1 zvykli. Viz třeba Fallen=Návrat ztraceného syna. Icon=Ve jménu víry.Legacy=Machellův odkaz atd... ;)
Carterová :"Pane??"
O'neill: "To je moje zbraň, přísahám."

[img][http://sg1sga.xf.cz/sig.jpg]http://sg1sga.xf.cz/sig.jpghttp://[/img]

Příspěvek 26.4.2007 21:38:55
Tar-ara Uživatelský avatar
Major General
Major General

Příspěvky: 3618
Bydliště: Kousíček od Prahy / Cardassia
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Roadse: Mno jo, no, jasně. Ale neříkám, že bych tohle měla ráda :). Mmch., takovej Machellův odkaz mě kdysi dokázal pěkně poplést "Cože? Legacy? Co to je? Žádnej takovej díl tam nebyl..." :)
"Now you're cookin'!" - Milton C. Hardcastle

[img][http://tar-ara.sg1.cz/Ikona/HaMbanner1.jpg]http://tar-ara.sg1.cz//Ikona/HaMbanner1.jpg[/img]

Příspěvek 26.4.2007 21:45:55
Roadse Uživatelský avatar
Technical Sergeant
Technical Sergeant

Příspěvky: 412
Bydliště: Brno
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Ale třeba to být tak chvíli králem ještě "docela" ujde... přeci jen to má podobný smysl.. ale mě se nelíbí ty překlady, který jsou uplně mimo. třeba fallen je podle mě padlý. a nova aby jim to pasovalo do děje tak dala návrat ztraceného syna. No ale můžeme být rádi že se třeba epizoda WITHIN THE SERPENT'S GRASP(1x22) Nejmenovala "Apophis útočí" nebo třeba epizoda FAIL SAFE(5x17) " Anubis posílá k Zemi obří Asteroid plný naqadahu" :lol:
Carterová :"Pane??"
O'neill: "To je moje zbraň, přísahám."

[img][http://sg1sga.xf.cz/sig.jpg]http://sg1sga.xf.cz/sig.jpghttp://[/img]

Příspěvek 26.4.2007 21:50:28
Tar-ara Uživatelský avatar
Major General
Major General

Příspěvky: 3618
Bydliště: Kousíček od Prahy / Cardassia
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Jasně :lol:. Jen u It's good to be King mě to mrzí o kapku více, že je to název, co se mi prostě líbí - jakej je, jak zní..:). Ale je to detail, no...holt detailista ;-).
"Now you're cookin'!" - Milton C. Hardcastle

[img][http://tar-ara.sg1.cz/Ikona/HaMbanner1.jpg]http://tar-ara.sg1.cz//Ikona/HaMbanner1.jpg[/img]

Příspěvek 26.4.2007 22:15:04
Markus Chief Master Sergeant
Chief Master Sergeant

Příspěvky: 768
Bydliště: Praha
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
To je ale tak, že Ori je označení jak pro "jednoho", tak pro všechny. Jako třeba slovo "židle" - to je taky jedna židle, ale taky třeba dvě židle nebo neurčitý počet "přines sem všechny židle".


To se mi nezdá. Rozeberme si to. Ta židle - Ta růže. Ten Ori - Ten muž. Ty růže - Ty židle, Ti Oriové - Ti mužové. To srovnání se žídlí se mi upřímně moc nezdá. Možná máš pravdu a já se pletu, ale tohle mi přijde logičtější. A sama jsi tvrdila, že jsme přece v Čechách, tak tohle by podle mě bylo podle češtiny správnější. Ano, asi by to šlo i bez množného čísla, ale ani takhle to není špatně. Ale hádat se kvůli tomu nebudeme, že ne? :D

Příspěvek 26.4.2007 22:33:46
Tar-ara Uživatelský avatar
Major General
Major General

Příspěvky: 3618
Bydliště: Kousíček od Prahy / Cardassia
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Já to nemyslela jako určení rodu. Byl to jen příklad.
Ono označení "Ori" ale víceméně patří všem Ori - prostě těm všem povzneseným Ori. Jeden se tam zrovna moc nevyčleňuje.
"Now you're cookin'!" - Milton C. Hardcastle

[img][http://tar-ara.sg1.cz/Ikona/HaMbanner1.jpg]http://tar-ara.sg1.cz//Ikona/HaMbanner1.jpg[/img]

Příspěvek 26.4.2007 22:46:08
Markus Chief Master Sergeant
Chief Master Sergeant

Příspěvky: 768
Bydliště: Praha
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Tar-ara: To je taky pravda. Jak říkám, tímhle si nejsem jist. Nevím, fakt nevím. Když o tom tak přemýšlím, asi jsem taky nikdy nepoužil slovo Oriové. :scratch: A třeba věta "Blahoslaveni budiž Oriové" bude znít dost divně. To jest fakt. Nu což. Už se s tím nic dělat nedá. Prostě jsou to Oriové. :dontknow:

Příspěvek 27.4.2007 11:21:36
Vojta@ Uživatelský avatar
Staff Sergeant
Staff Sergeant

Příspěvky: 331
Bydliště: Čejkovice (okr. Hodonín)
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Třeba to budou říkat správně?! Přece jen je "Blahořečeni budiž Orijové" příliš dlouhé.
Doufám, že překladatelé nebudou machrovat s vírou v Oridžin, ale bude to normálně - Kniha Počátku, Víra v Počátek, atd...
Dneska jsem zvědavý, jak Simona Postlerová zvládne zápornou roli RepliCarterové! Už se těším...

Odeslat nové téma Odpovědět na téma
PředchozíDalší

Zpět na Pokec o epizodách