chammurabi píše:
No dneska opět dobré až na pár věcí. Jako třeba "několik al-kesh". Taky mě zarazilo že Teal'c tykal Sam

A já to zrovna neviděla!!!
Skloňování Ori se mi vůbec nelíbí. Jasně, lepší jak (vyslovováno)"Ori", ale "Orájové" je děs a hrůza

. Nicméně se přiznávám, že jsem v tomto velmi ovlivněna jménem Valar - jako jména "bohů" v Tolkienovských knihách - kdyby nějaký fanoušek vyslovil "s Valarama", tak ho asi praštim a možná i dřív, než většina ostatních fanů okolo

.
Markus píše:
Ještě jsem přemýšlel o tom neskloňování Ori. Vzpomněl jsem si na jednu dvojepizodu TNG nadabovanou na videokazety s Borgy. A tam slovo Borg sice skloňovali, ale jen v jednotném čísle a to byla komedie. "Pane, útočí na nás Borg!" Mě to prostě do češtiny nesedí. To samé Jaffa. "Plukovníku, máme v zádech čtyři Jaffa!"

To prostě nejde. Takže je vlastně jen logické, že slovo Ori skloňují v jednotném i množném čísle. Ale je to samozřejmě jen můj pohled na věc.

...
To je ale tak, že Ori je označení jak pro "jednoho", tak pro všechny. Jako třeba slovo "židle" - to je taky jedna židle, ale taky třeba dvě židle nebo neurčitý počet "přines sem všechny židle".
S těmi Jaffy je to o zvyk. Kdyby se od začátku říkalo tak, jak se vlastně dle originálu má, tak by to nikomu ani nepřišlo.
Překlad Wraithů - to jsem samozřejmě čekala. Přeci jen, jsme v Čechách. Jen doufám, že slovo "Přízrak" nebudu slýchávat od pořádných fanoušků

.
Roadse píše:
...
Btw: Jacob naznačil že epizoda It's good to be a king by se měla jmenovat : Být tak chvíli králem", ale nevím jestli jsem to správně pochopil

Nechápu proč...nemám ráda, když se něco jmenuje jinak než má

.
Loužoskok bych klidně i brala - někdy do budoucna, "až bude dabing Atlantis"

. Když už překládaj Wraithy, proč ne tady... jak jsem psala, jsme v Čechách

.