Tak tu přibilo zase pár příspěvků, tak na pár zareaguju.
Pomeranc: Tak jak s tebou ve spoustě věcech souhlasím, tak teď ti musím oponovat. S těmi Ori tvůj názor beru a chápu. Sice už moc dobře nepochopím, jak ti to může zkazit sledování dílu s dabingem, ale budiž. Ale rozhodně nesouhlasím s těmi Wraithy. Spousta lidí se dívá s dabingem, protože nerozumí angličtině. Jako třeba brácha, mamka... Tudíž by se mělo přeložit všechno, co v angličtině má nějaký význam. A Wraith je prostě Přízrak. Pokud ti to zní béčkově, tak je to prostě béčkové i v originále. Pro překlad Puddle Jumperu nejsem jenom proto, protože nějaký smysluplný český ekvivalent neexistuje. (No dobře Loužoskok, ale to zní divně

, zato Přízrak zní normálně) Tudíž jsem rozhodně pro přeložení Wraith do češtiny. Pokud jde o Kronose a jeho názor, že rasy by se neměli překládat, tak musím dodat, že většinu ras přeložit prostě nemůžeš, protože ani v originále ten název nic neznamená. Za to Wraithové, to je úplně jiné kafe. Sice váš názor respektuju, ale nesouhlasím s ním.

To mi přijde trochu podobné, jako když jsem četl názor, že by se nemělo překládat Teal'Covo Indeed, protože Vskutku už nemá žádnou šťávu.

Jasně, můžete mi namítnout, že to už by se mohl přeložit John jako Jan, ale tak to nemyslím. Jde o to, že lidé v galaxii Pegasus začali označovat rasu, která je zabíjí a objevuje se z ničeho nic jako Wraith - Přízrak. Pochybuju, že si jednou nějaká královna řekla: "Hmm a co kdyby jsme si začali říkat...já nevím.. třeba přízraky."

Prostě v tomhle ohledu jsem pro překlad. Lidé budou sice zmatení, protože SGA neviděli, ale oni by byli podobně zmatení i s Wraithy, protože prostě nevědí o koho jde.
Pan Citron: Tak dávat do dabingu Ori místo Oráj, už je s prominutím úplný nesmysl. S neskloňováním Oráj ještě můžu souhlasit, ale s Ori už určitě ne.
