zdravím, nejdřív bych chtěl poděkovat za titulky, myslím, že se fakt podařily

Jen bych měl pár návrhů, většinou se jedná jenom o takové detaily
00:10:23,605 --> 00:10:28,101
Slovo "different" bych tady nepřekládal jako "různý", spíš jako "jiný"...když už chce Dr. Horrible změnit Status Quo:) Takže třeba "Do rukou někoho jiného" nebo něco v tom smyslu.
00:12:55,605 --> 00:12:59,202
Zase detail, asi fakt záleží kdo tam co slyší, ale podle mě tam je "into debris", což by mohlo být "napadrť "...přeci jenom ve scéně žádné trosky nejsou.
00:14:07,008 --> 00:14:10,700
"upset" = zde asi "narušit"
00:17:26,907 --> 00:17:29,402
"Get right out of town." = něco jako "No nekecej!" nebo "Ne, vážně?", prostě vyjádření údivu.
00:19:10,805 --> 00:19:13,903
"Well... the freeze ray needs work." = "Zmrazující paprsek ještě potřebuje doladit."
00:20:10,515 --> 00:20:12,300
Tohle ani nevím jestli stojí za to měnit...
"I'm not ELE material." = "Pro ZLZ nejsem stavěný" nebo něco podobnýho
00:28:15,876 --> 00:28:18,861
"They say you get to do the weird stuff." = "Říká se, že s ní můžete dělat divné věci", nebo nevim jak to přeložit...prostě že mu to ta ženská dovolí:) A pak se do toho přidaj ty dvě holky, že oni dělaj taky divný věci:)
00:33:08,968 --> 00:33:13,092
"Amazing how sheep will show up for the slaughter." = Úžasné, jak se ovce objeví/dostaví/přijdou na porážku"
To je tak všechno, ale jak říkám, jsou to občas jenom detaily, je jen na tobě, jestli se to rozhodneš upravit. Ještě jednou díky za titulky, jak říká Kiw, některý pasáže jsou fakt perfektně přeložený, klobouk dolů:)