Darth_RevanCZ: K Wraithům a Hive ship. Ano, já vždy, když se budu bavit s fanoušky, budu používat Atlantis místo Atlantida, Wraith místo Přízrak, no a Hive ship jsem teda nikdy nepoužíval, ale to je vedlejší. Ale jde o to, že jsem všema deseti pro překlad. Důvody tu vypisovat nebudu, už jsem to dělal snad dvacetkrát, tak kdo chce, ať si je najde.
Teď k překladu. Zajímalo by mě, kde jsi slyšel ten tvůj "nadprůměrný" dabing, kde nebyla ani jedna "chyba" oproti originálu. Ne, vážně, ten bych si rád poslechl. Ano, ty velikonoce byla veliká chyba. Asi je překladatel ateista a tak to pro něj má stejný význam jako zajíček.

Asi by se mu to nevešlo na pusu, nevím... Prostě menší, či větší odchylky budou v dabingu vždy. Ať už kvůli překladateli, který to vidí trochu jinak než v originále, ať už kvůli tomu, aby jim to sedělo na pusu, ať už kvůli tomu, že originál je pro českého diváka k nepochopení (reálie)... Problém u SG-1 je, že jí známe mi fandové takřka na zpaměť. Věř mi, že kromě těch velikonoc a pár dílů sedmé série, to "normálním" divákům absolutně nevadí a nemají s tím problém. A já s tím nemám problém též. Jsem rád, že na mě mluví česky a jestli jednu větu za díl řeknou jinak než v originále, tak se z toho rozhodně nezblázním.

Neříkám, že originál nemám rád, to v žádném případě, ale i dabing má své kouzlo, protože mám svou mateřštinu rád. Ale já prostě kvůli nějakému "Velikonočnímu zajíčkovi" nebudu hned páchat harakiri a propichovat špendlíkama loutku s tváří Zdeňka Štěpána...
