Pro pokec, nebo vaše dotazy jsem vytvořila na Discordu skupinu, přidat se můžete zde: https://discord.gg/aZCahpwdZa

Obsah fóra Hlavní News comments SGA-PROJECT.COM 10.6.2007 - Rachel Luttrell interview

10.6.2007 - Rachel Luttrell interview

Všechny komentáře ke staršímu webu, který byl zrušen roku 2016

Odeslat nové téma Odpovědět na téma
Saix Uživatelský avatar
Administrátor
Administrátor

Příspěvky: 703
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
"Gods are selfish beings who fly around with little red capes and don't share their powers with the mankind." Lex Luthor

Příspěvek 10.6.2007 15:35:10
Jonas Uživatelský avatar
Chief Master Sergeant
Chief Master Sergeant

Příspěvky: 726
Bydliště: planéta Langara
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Pekné interview, myslel som, že bude horšie, ale bolo naozaj dobré :D teda mne sa páčilo, možno budú iné názory.
(Ono to sčasti bude tým, že Teylu mám vcelku rád.

Pre koho má podľa vás Teyla slabosť?
[img][images/thumbs/Jonas_userbar.png]images/thumbs/Jonas_userbar.pnghttp://[/img]

Příspěvek 10.6.2007 16:08:35
Chuck_69 Uživatelský avatar
Airman First Class
Airman First Class

Příspěvky: 127
Bydliště: Jižní Čechy
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Interwiev bylo good,bude to asi tim ze mam Teylu asi tyky rad,je to pekna zenska.
Snad mate stejny nazor 8)
Mistr Stiffler budoucí leader Luciánské Aliance :-)
[img][images/thumbs/Chuck_69_lucian.jpg]http://www.lostmindsinc.com/images/lucian.jpg[/img]
[img][images/thumbs/Chuck_69_Owar-UB.jpg]http://owar-center.ic.cz/1/Owar-UB.jpg[/img]

Příspěvek 10.6.2007 16:26:46
Frodo Uživatelský avatar
Airman First Class
Airman First Class

Příspěvky: 163
Bydliště: Země
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Tak k tomu neni co dodat, že Klenotko? :o)

Některe ty krkolomnější věty jsi ani nepřekládala a některe se ti povedly a v nějakých větách to bylo řečeno úplně jinak než jak podle tebe... Mno ale pro KOMERČNÍ využití pro sga-project to je perfektní. Dělal jsem více detailnější překlad a právě že některe detaily mi nedaly spát a koumal jsem nad tím jak to přeložit ikdyž jsem větu chápal.

Příspěvek 10.6.2007 17:30:27
Phebeus Uživatelský avatar
Second Lieutenant
Second Lieutenant

Příspěvky: 1121
Bydliště: Země ,ale kvuli válce s Ori Al'Kesh
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Zajímavý rozhovor
Toto je spoiler!!!:
,ale neic tan nebylo o jejim těhotenství .

A s tím Rononem to je fakt divný co asi chystaj??
Jinak díky za překlad.
[img][http://img232.imageshack.us/img232/1433/phebeus2nq7.gif]http://img232.imageshack.us/img232/1433/phebeus2nq7.gifhttp://[/img]

Příspěvek 10.6.2007 17:34:57
Klenotka Uživatelský avatar
Administrátorka
Administrátorka

Příspěvky: 6407
Bydliště: Zaseklá někde mezi tady a tam
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Frodo: Psala jsem ti ohledně toho mail, na který jsi neodepsal, kde jsem ti vysvětlila, že věc, kde je tisíc chyb, nejen překladatelských, tak ČESKÝCH, na web dávat nebudeme. Právě ty krkolomné věty byl problém, a to hodně. V hodně věcech jsi vůbec nepochytil smysl věty, nemluvě o špatně přeložených idiomech. Kouzlo překladu je v tom, že právě musíš přeložit i samotný ten smysl a ne to překládat otrocky doslova, kde se ti v tom otrockém překladu nakonec ten smysl ztratí.
Navíc, musí to být taky trochu pestré, když budu překládat všechno tak jak to tam je, tak se jedno slovo bude opakovat dvacekrát. Prostě přeložit-neztratit smysl originálu, ale upravit to. To slovo upravit je tam důležité.
Těch nepřesností jsi tam měl hrozně moc, nemluvě o špatném slovosledu, gramatice, čárek, někde to vypadalo jako přeloženo PC Translatorem! :o Takže jsem potom, co jsem opravila tvoje první dvě přeložené otázky originál smazala a přeložila to kompletně celé znovu.
Samotná korekce by trvala déle než celý nový překlad. Je mi líto, jestli jsi to dělal zbytečně, ale jak říkám, vysvětlení máš v mailu.
Já to původně vůbec překládat nechtěla, ale když už jsem to pak začala opravovat a po 5 minutách v podstatě celé znovu překládat, jsem to už dodělala. Zkus si porovnat svůj text a můj a uvidíš, že je to úplně něco jiného, protože jsem to přeložila CELÉ úplně a kompletně znovu. Je mi líto.
Naposledy upravil Klenotka dne 10.6.2007 18:17:14, celkově upraveno 1
Kerr Avon: Listen to me. Wealth is the only reality. And the only way to obtain wealth is to take it away from somebody else. Wake up, Blake! You may not be tranquilised any longer, but you're still dreaming.

Příspěvek 10.6.2007 17:56:31
dastr Uživatelský avatar
Master Sergeant
Master Sergeant

Příspěvky: 559
Bydliště: Atlantis (ŠPK)
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Rozhovor to je docela dobrý,jde vidět že jsi tam jsou všichni blízcí. Že když odešel představitel Carsona, tak zbytek štábu byl smutný :cry:
" Líza: Tati, provedli jsme něco hrozného!
Homer: Rozbili jste auto?
Bart: Ne.
Homer: Probudili jste mrtvé?
Líza: Ano!
Homer: Ale auto je celý...
Bart a Líza: Hmm...
Homer: No tak sláva! "

Příspěvek 10.6.2007 18:02:58
Mrs. Sheppard Uživatelský avatar
Senior Master Sergeant
Senior Master Sergeant

Příspěvky: 630
Bydliště: Sever
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Rozhovor, který nikoho neurazí, nic moc se nedovíme, všechno je fajn, všichni se mají rádi...Celá Teyla - Rachel.
After hard working I like hard playing

Příspěvek 10.6.2007 19:32:53
Frodo Uživatelský avatar
Airman First Class
Airman First Class

Příspěvky: 163
Bydliště: Země
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Klenotka píše:
Frodo:potom, co jsem opravila tvoje první dvě přeložené otázky originál smazala a přeložila to kompletně celé znovu.



Tak jo nechci se hadat ale když uš to řešíme veřejně(myslím že to je stejně jedno bo internet je anonymní)

Tak tedy tady jsou me dve prvni otazky s odpovedmi a pod tim je tvuj preklad..
(az na nejakou carku co mi tam chybi tak bych rad vedel co tam je spatne pro me vlastni dobro... ja v tom zadnou mluvnickou a stylistickou chybu nevidim.
Muj...
    Linda Craddock(dále jen Linda): Takže, užila jste si přestávku? Chápu ,že jste hodně cestovala.
    Rachel Luttrell(dále jen Rachel): Ano, měla jsem fantastickou přestávku. Cestovala jsem se svou malou sestrou na Nový Zéland a do Austrálie. Potkala jsem tam pár báječných fanoušků a také jsem měla možnost vidět překrásnou zemi. Opravdu skvělá část mých ‘prázdnin‘ byla cesta zpět do Tazmánie s mými rodiči.

    Linda: Uspořádali jste nějaký večírek na začátek nové sezóny?
    Rachel: No, ti z nás co byli ve Vancouveru při startu čtvrté sezóny se sešli ,ale Joe(Speppard) a Jason(Ronon) byli pryč do té doby než se začalo natáčet.

Tvuj...
    Linda Craddock: Takže, užila jste si přestávku? Vím, že jste hodně cestovala.
    Rachel Luttrell: Ano, měla jsem skvělou přestávku. Jela jsem se svou sestřičkou na Nový Zéland a do Austrálie. Setkala jsem se tam s pár báječnými fanoušky a navíc jsem viděla krásnou zemi. Opravdu nejlepší část mé cesty ale byl návrat do Tanzanie s mými rodiči.

    Linda: Měla jste se svými kolegy nějaký uvítací večírek na začátku nové sezóny?
    Rachel: Ano, těch několik z nás, co bylo ve Vancouveru před začátkem čtvrté sezóny, ale Joe a Jason byli mimo město až do samého začátku natáčení.

Originál v aj...
    Linda Craddock: So, did you enjoy your hiatus. I understand you did a quite a bit of traveling?
    Rachel Luttrell: Yes, I had a beautiful hiatus. I traveled with my little sis’ to New Zealand and to Australia. Met with some lovely fans there and also got to see a lot of beautiful country. The truly brilliant aspect of my hiatus was a journey back to Tanzania with my parents.

    Linda Craddock: Did you guys have a reunion party to start the new season?
    Rachel Luttrell: Well, those few of us who were in Vancouver leading up to the beginning of Season Four got together but Joe and Jason were out of town pretty much up until we started shooting.


Jesi chceš můžeme to řešit přes mail ale na něj moc často nechodím a jelikož si mě nechceš autorizovat na icq tak tohle vidim jako nejrychlejši cestu...

Příspěvek 10.6.2007 20:08:03

Příspěvky: 36
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Inu Klenotka má pravdu je to trochu krkolomné. Nicméně překlad z cizího jazyka je velmi komplexní záležitostí a je třeba plně zvládnout řadu na sobě pevně závisejících ,,věcí" - ideomy, smysl textu, ohled na jazyk do kterého překládáš atd. ( vše již vypsala Klenotka) - a to je, řekl bych, velice obtížné. A je jenom dobře, když se pokoušíš z vlastní vůle o překladatelskou činnost. Jelikož není jíný způsob - ja jiný nevidím - jak se v překládání zdokonalit, než právě zkoušením, zkoušením ..............
Rozhodně doporučuji vytrvat.
PS: Tento ,, překladatelský neúspěch" mi připomíná fakt, že v srpnu roku minulého (2006) jsem Saixovi poslal přeložený rozhovor s Valou a Ballem, který se mněl vztahovat k 10 řadě. Saix mne odkázal na Harryho, kterému jsem text následně odeslal, doufajíce v pozitivní reakci. Světe div se, je červen 2007 a ještě jsem se nedočkal žádné (ni kladné, ni záporné) odpovědi z Harryho strany.
Pro jistotu jsem text přeposlal i přes svůj druhý e-mail (1. seznam, 2. centrum).
A světe div se, je červen 2007 ...............
ARS OBLIVIONALIS

Síla našeho přesvědčení není důkazem jeho správnosti.

In omnibus requiem quaesivi, et nusquam inveni nisi in angulo cum libro.

Příspěvek 10.6.2007 20:52:05
Klenotka Uživatelský avatar
Administrátorka
Administrátorka

Příspěvky: 6407
Bydliště: Zaseklá někde mezi tady a tam
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Hmm, tak za Harryho opravdu mluvit nemůžu, ten je webmaster SG1P, navíc, Harry si od jisté doby dává pozor na to, od koho bere věci.

Frodo: Já bych si tě třeba i autorizovala, jenže problém, žádná žádost o autorizaci mi nepřišla. Není to nějaký nezájem z mojí strany, ale asi se to zaseklo někde jinde. Takže zkus spíš ten mail. Tam mi můžeš vysvětlit, kde se stala chyba, já žádnou nevidím. Zkusila bych sem zkopírovat tvůj překlad, kde máš "pouto" přeloženo jako "odstup" nebo "zranění" jako "neshody" apod.
Možná tě to překvapí, ale překládám už nějakou dobu, a nejen rozhovory, ale i jiné texty, soukromě. Takže asi opravdu vím, co dělám.

Ale možná, kdyby sis to po sobě přečetl, dal do pořádku gramatiku, zkusil si s tím trochu pohrát, tak by se ti to povedlo líp a příště to třeba vyjde.
Kerr Avon: Listen to me. Wealth is the only reality. And the only way to obtain wealth is to take it away from somebody else. Wake up, Blake! You may not be tranquilised any longer, but you're still dreaming.

Příspěvek 10.6.2007 21:22:51
g.o.d Uživatelský avatar
Captain
Captain

Příspěvky: 1514
Bydliště: Holy city of Celestis
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
tak zrovna ta část, kterou sem postnul Frodo mi nepřijde tak hrozná.

ještě jedna věc, je tu přeloženej rozhovor s M. Baccarin, jsem na fóru upozornil na nějaký drobnosti, ale jsou stále neopravený

Příspěvek 10.6.2007 21:52:31
Klenotka Uživatelský avatar
Administrátorka
Administrátorka

Příspěvky: 6407
Bydliště: Zaseklá někde mezi tady a tam
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Vím o tom. To byla chyba wordu a moje, tenkrát mi to nějakou část umazalo a já si toho nevšimla, moje chyba. Harrymu jsem poslala opravenou část, ale nechal to tak. Proč? To se zeptej jeho, opravdu nevím.

Jinak nejde o samotný překlad, ale i o to, že tam prostě byly i gramatické chyby v češtině, nemluvě o špatně umístěných čárkách v každé větě, o velkých nesrovnalostech, o špatně přeložených slovech, která vyjadřovala naprostý opak než tam byl.

On si totiž Frodo vybral část, ve které moc chyb není, dám sem teda taky ukázku. Bez úprav, jak mi to bylo posláno. Chtěla jsem to řešit soukromě přes mail, ale bohužel, snaha není.

Frodo:
Linda: Kdy se objevila zpráva o zrušení SG-1, a jaký to mělo dopad na Atlantis(štáb,herce)? Měla jste nějaké obavy?
Rachel: Náš štáb se k nám začínal chovat jako k rodině v mnoha aspektech a tak se zrušením SG-1 se objevil strach z toho ,že nebude povolán zpět z důvodu přesunutí některých hvězd z SG-1. Byli jsme všichni znepokojeni tím, co tato změna provede s dynamičností naší šou. Ale všechno skončilo v pořádku.


Já:
Linda: Když se objevila zpráva o zrušení SG-1, jaký dopad to mělo na štáb a herce v Atlantis? Měli jste nějaké obavy?
Rachel: Všichni členové štábu jsou jako rodina a tak jsme se báli, že někteří už se nebudou moct vrátit, aby udělali místo lidem, kteří dělali na SG1. Byli jsme všichni znepokojeni tím, co tato změna provede s dynamikou našeho seriálu.. Ale nakonec to dopadlo dobře.


Originál:
Linda Craddock: When the notification was made about the cancellation of Stargate SG1, what influence did it have on Atlantis cast/crew? What were your concerns?
Rachel Luttrell: Our crew had become like family in many ways to us and so with the cancellation of SG-1 there was the fear that some of them wouldn’t be asked back in order to accommodate some of the long standing crew of SG-1. We were all a bit concerned about what that shift would do to the dynamic of our show. But all’s well that ends well.

Nebo:

Frodo:
Linda:Někde jsem četla ,že Torri(Dr. Weir) se nebude tak často objevovat jako v minulých řadách důsledkem neshod, které utrpěla v díle „First Strike“ , podle autorů. Vymizí tedy Torri ze scénáře úplně?
Rachel: Torri nebude na očích tak často jako v minulosti. Nejsem si jistá co hodlají provést postavě Dr. Weir. Podle mě přináší spoustu síly a grácie do seriálu.
Také věřím že se objevil určitý odstup mezi Teylou a Dr. Weir. Torri má překrásného ducha a máme za sebou spoustu legrace. Bude mi chybět její neustálá přítomnost ve Vancouveru. Ale bude se pravidelně objevovat dál.

Já:
Linda: Podle tvůrců se Elizabeth Weir už nebude v seriálu tak často objevovat jako v minulých řadách, důsledkem zranění, která utrpěla v díle „First Strike“. Můžeme tedy očekávat, že odejde i Torri?
Rachel: Je pravda, že Torri nebude na očích tak často jako dřív. Nevím úplně, co hodlají s její postavou udělat. Myslím, že do seriálu přináší spoustu energie a půvabu. Také si myslím, že se mezi Elizabeth a Teylou vytvořilo skutečné pouto. Torri má krásnou duši a mimo natáčení jsme si spolu užily spoustu legrace. Její přítomnost ve Vancouveru mi bude chybět. Ale bude se pravidelně vracet.

Originál:

I read somewhere that “Weir’s appearances in season 4 will not be as frequent as past seasons as a result of the injuries she sustained in “First Strike”, according to the writers. Is Torri expected to be written out of the script as well?
Rachel Luttrell: Torri won’t be around as often as she was in the past few seasons, yes. I am not sure what they will be doing with the character of Dr. Weir. I think she brings a lot a strength and grace to the show. I also believe that a real bound has formed between Teyla and Dr. Weir. Torri is a beautiful spirit and we have certainly had a lot of fun off set together. I will miss her constant presence up in Vancouver. But she will be back periodically.


A to nemluvím o tom, žes tam měl "Pavel" místo "Paul" atd. Ani sis to po sobě nepřečetl, než jsi to poslal. Mám to hodinu překládat nebo dvě hodiny opravovat a hledat chyby?
Opravdu už nevím, jak to jasněji ukázat. Frodo, vážně mě mrzí, žes při prvním pokusu neměl překlad přijat, ale jak jsem řekla, korekce a opravy by trvaly déle než nový překlad. Když dáváš někomu ke korekci, znamená to, že opraví sem tam závažné chyby, které se někde objeví. Abych opravovala čárky, a překládala znovu celé fragmenty, to už si to opravdu přeložím sama. Ale jak tu psal někdo nade mnou, jde o cvik.
Naposledy upravil Klenotka dne 10.6.2007 23:33:26, celkově upraveno 1
Kerr Avon: Listen to me. Wealth is the only reality. And the only way to obtain wealth is to take it away from somebody else. Wake up, Blake! You may not be tranquilised any longer, but you're still dreaming.

Příspěvek 10.6.2007 23:03:00
Blanca Uživatelský avatar
Staff Sergeant
Staff Sergeant

Příspěvky: 365
Bydliště: Chuck Republic ;-)
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
2Frodo: Myslím, že se rozčiluješ naprosto zbytečně. Dělala jsem korekturu Klenotčina překladu a při té příležitosti se mi do rukou dostal i text tvůj. Jak už tady padlo, bylo v něm obrovské množství chyb, nejen překladových.
Když člověk chce překládat, musí především umět svůj vlastní jazyk, jinak ten překlad prostě nebude stát za nic, i kdybys anglicky mluvil jako rodilý američan. Počet gramatických chyb ve tvém textu napovídá, že v tomto máš ještě mezery.
Na druhou stranu nemusíš zase nutně překládat úplně všechno, co přeložit umíš. Je dobré zapamatovat si, že jména - a to ani křestní (i když mají jednoznačný český ekvivalent) se prostě nepřekládají (Paul McGillion je prostě VŽDYCKY Paul). To samé platí obecně u názvů (Sci-fi Channel ne Sci-fi kanál).
Co se týká idiomů - to je asi nejsložitější část překladu - musíš znát význam nějakého úsloví a podle toho to úsloví přeložit - protože pokud to přeložíš otrocky, nedává to smysl. Existují speciální idiomatické slovníky, takže bych ti doporučila si do budoucna jeden pořídit, pokud se chceš překladům i nadále věnovat.
A nakonec - měl jsi ve svém překladu spoustu překlepů, které bys opravil, kdyby sis po sobě celý text alespoň jednou pozorně přečetl.
Teď by se asi hodila věta typu: Každý z nás nějak začínal...To, že jsi aspoň začal je dobré. Ale přijmi to, že se máš ještě hodně co učit. Místo aby sis tady hrál na uraženého a ublíženého, protože jsme před tebou všichni nepadli na zadek, zkus ten text ještě jednou vzít, pořádně si ho pročíst - klidně bez anglického originálu - a říct si, jestli to zní dobře. A pak se s chutí vrhni na něco dalšího... :arrow:
"I used to think it is terrible that life is so unfair. But then I realized - wouldn't it be much worse if life is fair and all those terrible things are happening to us because we actually deserve them?"

Příspěvek 11.6.2007 10:33:26
Fazulina Uživatelský avatar
Command Chief Master Sergeant
Command Chief Master Sergeant

Příspěvky: 834
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Tak nejprve k rozhovoru s Teylou, celkem fajn, přesně jak říká Mrs. Sheppard, nicneříkající a naprosto vystihující Rachellinu postavu Teylu, mdlá, slušná, rozumná, nemastná neslaná (teda já jí dávám do těla). To nemluvím o mojí reakci na připomínku, že je Rachel "skvělá" herečka.... ne, ona opravdu není skvělá herečka, no, nebudu na ni zlá, je to stejně jen můj subjektivní názor:-).

K těm překladům, souhlasím s Klenotkou, kotektura by neměla být přepsání celého textu s částečným překladem. A ač se to nezdá, kolikrát dělají korektury lidé, kteří třeba vůbec neznají původní jazyk, z nějž byl předklad pořízen, takže překlad by měl být tak dobrý, aby ho korektor jen učesal do správné češtiny (ten by pak měl mít asi dost dobrou úroveň jak v gramatice, tak právě v těch idiomech a podobných záležitostech.)
[img][images/thumbs/Fazulina_Johnov3.jpg]http://i176.photobucket.com/albums/w188/fazulina/Johnov3.jpg[/img]

Příspěvek 11.6.2007 11:26:30
Frodo Uživatelský avatar
Airman First Class
Airman First Class

Příspěvky: 163
Bydliště: Země
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Prominte ale muzete mi ukazat cim jsem dal najevo můj ublížený a uražený postoj (jesi jo tak na tom není nic pravdy) ?

V jednom tvem příkladě jsem opravdu nepochopil co znamená slovo injuries předpokládal jsem že to bude zranění jenže zranění se řekne INJURY a nemá množný ekvivalent... skusil jsem počítat u s chybou která byla udělána už při rozhovoru a prostě se pokusila říct slovo injury v množném čísle. Ale nezdálo se mi to pravděpodovné. Předpokládal jsem ,že je to odvozeno od slova JURY -> Injuries -> neshody ... tak tohle byl muj myšlenkový postup.

Co se týče jmen... tak to děkuju že jste mě poučili protože jsem si nebyl jist jesi to mam nechat v originále...

Ke slovu bound bohužel jsem význam tohoto slova nikde nenašel jako "pouto" vyjelo mi že to znamená něco jako mez,hranice,oskok

Pak bych se chtěl ještě vyjádřit ohledně čárek. Myslel jsem ,že se na tohle moc nehledí a netušil jsem že je to vyžadováno. Tudíž jsem vůbec nehleděl na tento aspekt.

Tak to fakt nevim jestli to myslíš vážně...
KLENOTKA:
Takže jsem potom, co jsem opravila tvoje první dvě přeložené otázky originál smazala a přeložila to kompletně celé znovu.

FRODO:
Tak tedy, tady jsou me dve prvni otazky s odpovedmi.

KLENOTKA:
On si totiž Frodo vybral část, ve které moc chyb není, dám sem teda taky ukázku.

Ty jsi tvrdila na začátku této diskuze že jsi musela originál smazat už po dvou "opravených" větách a udělat si to cele sama. Jen jsem se vážně divil a chtěl vědět co je na těch prvních větách tak špatně že se podle toho dá odsoudit cela prace. A nyní píšeš ,že jsem si schválně vybral světlejší úsek.

Příspěvek 11.6.2007 11:41:11
Fazulina Uživatelský avatar
Command Chief Master Sergeant
Command Chief Master Sergeant

Příspěvky: 834
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Frodo píše:
Ke slovu bound bohužel jsem význam tohoto slova nikde nenašel jako "pouto" vyjelo mi že to znamená něco jako mez,hranice,oskok
Pak bych se chtěl ještě vyjádřit ohledně čárek. Myslel jsem ,že se na tohle moc nehledí a netušil jsem že je to vyžadováno. Tudíž jsem vůbec nehleděl na tento aspekt.


Hlavní význam slova Bound je asi svazek nebo svázat (Prometheus Unbound:-) Nespoutaný Prometheus), základ tohoto slova najdete i u nás ve slově bandáž - obvaz.

Promiňte, že se Vám, Klenotko a Frodo, pletu do diskuse:-)....
Co se týče čátek, neexistuje situace, kdy by byl písemný projev vyžadován bez čárek (myslím čárky ve větě), navíc když má být někde zveřejněn... Ač si to tady očividně hodně lidí nemyslí, gramatika je základem a vizitkou pisatele. Mimoto čárky ve větě jsou tam z nějakého důvodu a ne jen proto, abychom se měli co učit ve škole. Takže když už jsme u toho, začni se svými příspěvky, Frodo, piš je s čárkami, rychleji tak pochopíme, co jsi chtěl říct a pak to aplikuj i na ty překlady, což je rozhodě chvályhodná činnost. Hodně úspěchů do budoucího překládání:-).
[img][images/thumbs/Fazulina_Johnov3.jpg]http://i176.photobucket.com/albums/w188/fazulina/Johnov3.jpg[/img]

Příspěvek 11.6.2007 12:02:58
Klenotka Uživatelský avatar
Administrátorka
Administrátorka

Příspěvky: 6407
Bydliště: Zaseklá někde mezi tady a tam
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Tak a dost! Frodo, poslyš, být KOMERČNÍ stránka, jak jsi nás nazval, tak se s tebou nikdo nebaví, pošle ti překlad zpátky a nazdar. Už to, že mi tady dodatečné chyby vysvětluješ ukazuje, že bych strávila strašně dlouho opravami textu, který by měl být v pořádku a měla bych hledat max. tak dva tři překlepy, přičemž o samotný překlad bych se vůbec neměla starat a dělat jen korekturu českého textu, jak napsala Fazulina.
Nikdo ti neřekl, že jsi uražený, jen že jsi mi neodepsal na mail a taháš to do veřejné diskuze, což je tvůj problém. Máš tu haldu dobře míněných rad. Samotný fakt, že nepoznáš množné číslo u slova injury, kde je jasné, že se množné číslo mění na -ies, prostě svědčí o tom, že máš mezery. Překládání je dobrý cvik, ale sama jsem začala zveřejňovat a dělat překlady až po 15 letech studia a nástupu na vysokou, kde jsem se teprve byla nucena do studia pořádně zabrat.
Tahle stránka má nějakou úroveň a já odmítám s prominutím dělat blbce z celého redaktorského týmu jenom proto, že ti nedochází, že písemný projev je důležitý, když píšeš a dáváš to někam někomu číst. Protože prostě je to důležité, nevím, kde jsi získal dojem, že ne?
I kdybys tam byl docela dobře napsal svoje jméno, tak si ho přiřadí k nám, a řeknou si: "panebože, to je chyb!". Vím to, sama na to často jinde koukám a věř mi, nejsem sama. Existuje plno šťouralů, kteří nám to rádi připomenou, a kteří si otevřou originální text a budou hledat sebemenší chybu. Už jsem to zažila.
Budu znít teď velmi, velmi arogantně a sebestředně, ale tahle stránka má svou pověst, máme tisíc přístupů denně a když sem dám text, kde je špatně jak česká gramatika, tak překlad, tak to plno lidí odradí. Já jsem hrdá na dobrou práci, kterou tady všichni odvádí a musím prostě dělat to, že když mi někdo pošle nevyhovující text, tak ho odmítnu. Nikdo, ani já ani kdokoliv jiný, se tě nechtěl dotknout. Prostě to přijmi, vezmi si rady k srdci a jdi dál. Tím končím tuhle diskuzi. Jesli máš nějaké další námitky, tak je směřuj mě do pošty. Díky.
Kerr Avon: Listen to me. Wealth is the only reality. And the only way to obtain wealth is to take it away from somebody else. Wake up, Blake! You may not be tranquilised any longer, but you're still dreaming.

Příspěvek 11.6.2007 13:45:22
Saix Uživatelský avatar
Administrátor
Administrátor

Příspěvky: 703
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
takze protoze jsem byl upozornen na to, co se tu rozpoutalo za "valku" :) tak do toho taky zasahnu, ale protoze se mi nechce resit detaily, ktere uz vsichni popsali vyse, tak to zkratim a hodim nazor z jineho pohledu...

vzhledem k tomu, ze nejen klenotka, ale i dalsi, maji vyhrady k tvemu prekladu (a ja se musim taky pridat), tak to proste nepujde... kdyby jsme si rekli, ze to prekousneme a budeme ta tva dila zverejnovat, tak to zjevne bude stvat ten zbytek navstevniku, co se vyjadrili nelichotive na tvou adresu a budou tak prskat zas na nas, jako na cely web, pripadne se budou drat, ze budou taky pomahat, nez aby tohle cetli (hmm zni jako dobrej napad jak nabrat dalsi redaktory :D ale to opravdu neni dobre reseni)... to je asi vse co k tomu muzu rict... podrobe se vyjadrilo vyse vice lidi, nema to smysl rozebirat, stejne bychom se na nicem neshodli...

no ale druha cast se dotkne toho tveho velkeho tiskaciho "komercni"... nejses prvni ani posledni, co tohle ve chvili, kdy je nastvanej vytasi a proto na to musim zas jednou za cas reagovat, protoze tohle je vec co me vazne dokaze stvat...

tenhle web je ciste fan web, svym zamerenim, stalou (nemenou a z komercniho hlediska tudiz nezajimavou) navstevnickou zakladnou a sezonni navstevnosti je zcela nezajimavy pro potencialni inzerenty, a pritom provoz webu (serveru) mesicne nejake ty stovky az tisice korun stoji.... jedine co tu ted mame, jsou vymene bannery reklamniho systemu vrs pripadne propagace mych dalsich projektu ci projektu mych znamych... jestli si teda myslis jak si uzasne prispel svym prekladem, ktery by mel mit snad i nejake financni ohodnoceni a kdyz ne, tak aspon beze slova kladne prijmout, protoze na tom akorat vyrejzujem, tak to se hodne pletes...

pokud chces videt jak vypadaji komercni projekty, tak navstiv nektery z mych dalsich... treba netagent.cz nebo pareniste.cz a nejvetsi sranda je, ze ani v podstate nevydelavaji... ono provozovat netagent by se kdekdo vubec bal, ani nechtej vedet kolik stoji housing, konektivita a ty stroje, na kterych nam to bezi...

takze jsem se zase nakonec rozepsal a to jeste na neco o cem se tu nemluvilo, ale to tve velke tiskaci "komercni" asi nejakou odezvu chtelo... no a abyste si nemysleli, tohle je i na Vas ostatni, co mate tyhle hloupy reci... takze ted zas nechci nejlepe aspon 2 mesice slyset zadna narceni, jak strasne jsme chamtivy, kdyz vydelavame na Vasi oddanosti serialu :evil: :D
"Gods are selfish beings who fly around with little red capes and don't share their powers with the mankind." Lex Luthor

Příspěvek 11.6.2007 16:06:50
Jenda.SG-1 Uživatelský avatar
Command Chief Master Sergeant
Command Chief Master Sergeant

Příspěvky: 892
Bydliště: Praha
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Fazulina: Neboj, to není jen tvůj názor, takových je nás víc, co Teylu/Rachel nemáme zrovna v lásce :wink:

Ono se není čemu divit- Rachel si nemůže dovolit moc mluvit- těch co ji nemají rádi je víc, než těch kterym se líbí, takže by nebyl zas až takový problém její postavu zrušit, kdyby nadřízené nějak popudila, no a tak vznikají rozhovory tohoto typu...
Jen dvě věci jsou nekonečné - vesmír a lidská hloupost. Tím prvním si ovšem nejsem tak jist.
Albert Einstein

Příspěvek 11.6.2007 16:17:15
Jonas Uživatelský avatar
Chief Master Sergeant
Chief Master Sergeant

Příspěvky: 726
Bydliště: planéta Langara
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Tak ako osobe, ktora par rozhovorov prelozila (vacsinu pre sga-project) sa skusim vyjadrit, preletel som diskusiu.

takze ted zas nechci nejlepe aspon 2 mesice slyset zadna narceni, jak strasne jsme chamtivy, kdyz vydelavame na Vasi oddanosti serialu :evil:

- okrem toho, ze Saix tu vyrataval, ze web ziskovy neni a pod... to nie je jedine (podla mna), ja mam skusenost s ovela mensim webmi, ze ono to je okrem toho aj kopec casu, mnozstvo ktore s tym clovek stravi, s hladanim, prekladanim a pod... co samozrejme v ziadnom pripadne nie je o peniazoch, ale o laske k serialu. (podla mna)

Frodo: Pár chybičiek tam bolo (to že bond je puto a pod... su pre mna teraz vcelku jasne veci). Pred rokom a niecom som takto zacal prekladat, najprv to bolo dost zle, ale postupne sa to dalo, proste nevzdavaj to teraz po nejakej kritike, skusaj dalej ono to casom pojde, ale myslim ze Klenotku a pod. obvinovat nema zmysel... toto k nicomu nevedie).

(Inac aj mne asi pred rokom Harry nejake interview neuverejnil, dokonca nan ani neodpisal, ale ved neva, to bolo davno :D )
[img][images/thumbs/Jonas_userbar.png]images/thumbs/Jonas_userbar.pnghttp://[/img]

Příspěvek 19.7.2007 12:16:38
Josika Uživatelský avatar
Airman
Airman

Příspěvky: 95
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Já to nevydržím a maličko se zapletu do překladatelské debaty. Anglicky umím vcelku slušně, ale přiznávám, že na překlady moc buňky nemá. Nicméně znám pár lidí, co na ně buňky mají, a ti dali dohromady pár užitečných odkazů. Je to trochu Harry-Potter-centric, ale zase na druhou stranu tenhle výběr pochází od lidí, kteří mají s překlady fanouškovských věcí bohaté zkušenosti. Najdete tam odkazy jak na papírové knihy, tak na hromady online slovníků a to výkladových, překladových i idiomatických.
Odkaz:
http://rukavice.sosaci.net/odkazy.htm


Neberte to prosím jako reklamu, jen se trapně snažím být užitečná:-) (Navíc my fanoušci Harryho Pottera jsme touhle dobou lehce hysteričtí :))

Odeslat nové téma Odpovědět na téma

Zpět na SGA-PROJECT.COM

cron