stalker: Nesouhlasím. Ty se na to díváš jako zapřísáhlý fanoušek - fanatik (neuraž se, já se mezi fanatiky taky počítám

), který má originál téměř našprtaný a to je špatně. Znám spousty lidí, kteří se na to dívají s dabingem a když se rozčiluju nad chybami překladu, tak se mi už skoro smějí, protože jim to prostě nepříjde jako závažná chyba. Naposled jsem se rozčiloval, že říkali kryty místo štíty a dotýčný mi řekl:"No a co? Já jsem pochopil, že jde o štíty a pořád se raději budu dívat na kryty, než na originál." A to zhruba popisuje postoj většiny lidí, co se na to dívají na Nově. Dneska to byl STO procentně povedený dabing, který byl i v prvních šesti sériích. Nechápu jak výslovnost jména Weir může být důvodem říct, že tenhle dabing není tak dobrý jako v prvních řadách. To je prostě nesmysl.
Dnes to bylo supr. Až se v osmé sérii vrátí Havlíček, tak na Chalupeckého budete ještě hodně rádi vzpomínat. A teď se jen modlete, že Reckoning bude překládat Chalupecký, jinak máme v háji celý závěr SG-1. (Devátou a desátou řadu počítám jako samostatný seriál)