Myslím si, že prvních šest sérií nebylo tak hrozných, ale originál jsem neviděl, protože mám dabing rád, tak nemůžu posoudit. Ale i kdyby nebyli v sériích 1-6 přesní, tak alespoň dodržovali návaznost, terminologii a věty na sebe navazovaly a dávaly smysl. A to se počítá.
Teď vám sem jen pro legraci dám přepis začátku z epizody Grace. Řídil jsem se titulky. Tohle není překlad, ale spin-off Stargate: Valentinová:
Originál: Toto je Prometheus. Jinak známý jako X-303.
Překlad: Tohle je Prometheus. Jinak známý jako X-303. (To bych ještě přežil, i když měla dodržet návaznost a přeložit to jako ix třistatři a ne ex tři nula tři)
Originál: Pane, počítač zjišťuje rapidní nárůst energie v naquadriových článcích.
Překlad: Počítače zaznamenaly nárust energie v horním kvadrantu.
Originál: Ten skok musel spustit energetický ráz, který přetížil ovládací systémy reaktoru.
Překlad: Takový nárust energie by mohl přetížit samotné kontrolní systémy.
Originál: Připravte se k odhození reaktoru.
Překlad: Připravte reakční kontrolní modul.
Originál: I kdybychom zadali kurz k Zemi, s použitím podsvětelných motorů by to trvalo léta.
Překlad: Na takovou akci nemůžeme vyslat někoho, komu bychom nevěřili. Může to trvat roky.
Originál: P3X-744. Jestli se dostaneme tam a poté branou domů, můžeme si přinést, co je potřeba, k opravení lodi.
Překlad: Tady 3844. Připravte se na přistání.
Tak a to bylo jen V minulých dílech jste viděli. Tohle už není volný překlad, tohle je prostě naprostý nesmysl a výmysl. PROSTĚ naprosto mimo!!!!! Teda nevím, jestli ta Valentinová není horší než Havlíček. I když uvidíme dneska. Opět neohlídaný díl, takže jestli ho překládal Havlíček, budeme moct posoudit, kdo je horší.
