Pro pokec, nebo vaše dotazy jsem vytvořila na Discordu skupinu, přidat se můžete zde: https://discord.gg/WUTta3Dqmz

Obsah fóra Kecárna Co se jinam nevešlo Dabing

Dabing

diskutujte o všem a o ničem

Odeslat nové téma Odpovědět na téma
Příspěvek 25.5.2009 17:06:42
Daedalos304 Uživatelský avatar
Major General
Major General

Příspěvky: 3867
Bydliště: Boskovice
Pohlaví: Muž
Odpovědět s citací
 
taky nechápu co se vám nelíbí na dabovánní Star Wars Skrytá Hrozba až Pomsta Sithů....mě připadají vynikající...

Příspěvek 25.5.2009 17:19:36
miki Uživatelský avatar
Second Lieutenant
Second Lieutenant

Příspěvky: 1051
Bydliště: TARDIS
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
třeba u Frye ve Futuramě my vůbec nesedí dabing,podle mího je moc dospěláckej,a zaidbegův taky
Obrázek <-- watch it!
Obrázek
Obrázek
Obrázek

Příspěvek 25.5.2009 17:19:59
Vanguard Major
Major

Příspěvky: 1861
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
:offtopic: všiml si někdo těch antonym?
Nová naděje - Skrytá hrozba
Klony útočí - Impérium vrací úder
Pomsta Sithů - Návrat Jedie
Sice je to OT, ale já se o to prostě nemohl nepodělit :lol:

Příspěvek 25.5.2009 18:09:34
Daedalos304 Uživatelský avatar
Major General
Major General

Příspěvky: 3867
Bydliště: Boskovice
Pohlaví: Muž
Odpovědět s citací
 
hej to je dobrý...já si toho všiml teprve teď až si nám to ukázal..

Příspěvek 25.5.2009 18:30:19
Air Force Uživatelský avatar
Colonel
Colonel

Příspěvky: 2866
Bydliště: Praha - Smíchov
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Všeobecně mi vadí pokrucování hlasů v dabingu, aby to znělo jakoexoticky.
Viz Futurama a Hermes - buďto ať si najmou jamajčana, nebo ať ho nechaj prostě česky :?

Cenu za nejhorší CZ dabing u mě vyhrává úvod do Pána prstenů, v těsnym závěsu Bull z Bratrstva neohrožených.

Naopak nejvíc se mi líbí, jak je nadabovanej Louis de Funés.

A ještě jedna taková raritka - ačkoliv obvykle se mi cz dabing děsně hnusí a anglickej líbí, v případě seriálu Naruto je CZ o hodně lepší, než ENG.
[img][http://www.anime-planet.com/images/users/signatures/AirForce.jpg]http://www.anime-planet.com/images/users/signatures/AirForce.jpg[/img]

Příspěvek 25.5.2009 18:34:39
Vanguard Major
Major

Příspěvky: 1861
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
A nebo třeba Simpsonovi jsou milionkrat lepší v češtině. Třeba takový Burns je v originále příšerný. Má strašně mladý hlas, to mi k němu vůbec nesedí.

Příspěvek 25.5.2009 19:22:23
rossi001 Uživatelský avatar
Chief Master Sergeant
Chief Master Sergeant

Příspěvky: 784
Bydliště: Janus's secret lab:-), jinak Frýdek-Místek
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
tak simpsonovi jsou dobri v CZ,ale treba takovy Shledon v TBBT je hnhj,je ravda ze se to dost dela na rychlo,ja vetsinou vsechny filmy vidim v originale proto jsme na CZ zanevrel svetla vyjimka jsou filmy ktere jsem videl prvni v cestine ,at uz filmy se Stallonem,Arnoldem Seagalem, Willisem,protoze tyhle typky dabuji jedni a ti stejni a je to o zvyku a mylsim ze jsou nadabovani dobre,ale nove filmy jedine ENG,schvalne kolik z vas bude chtit videt Transformers v cestine hmm- Cmelak a jine priblbe vyrazy..
" IMMORTALITY "

Příspěvek 25.5.2009 19:49:20
Proche Uživatelský avatar
Airman First Class
Airman First Class

Příspěvky: 137
Bydliště: třetí dub zleva v lesíku
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Air Force: Hermes je cesky..to je hantec kemo :ok:
Add depth to your life

Příspěvek 26.5.2009 06:28:27
Air Force Uživatelský avatar
Colonel
Colonel

Příspěvky: 2866
Bydliště: Praha - Smíchov
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Tim hůř, má mluvit s přízvukem, ne nářečim.

Ale neměl jsem na mysli slova, nebo gramatiku. Ale ten tón, nebo prostě jak kroutí ten hlas.

Je to vždycky, když chtěj nadabovat cizince. Rusák řiká všechno přehnaně tvrdě, takže to pak nezní ani česky, ani rusky, ale jak úplnej magor.
Stejně tak francouz v CZ dabingu hrozně šišlá, ale zase to nezní ani česky, ani francouzsky ... buď si maj najmout rusáka/ francouze/ obyvatele státu xyz, kterej zrovna potřebujou nadabovat a nebo to nadabovat normálně, jako všechny ostatní. To co s tim prováděj, je prostě ostuda, zvlášť když to srovnám třebas s tim rusákem (v originále), co se teďka naposledy vyskytoval ve StarTreku, ten byl perfektně nadabovanej (anglicky, ale opravdu zněl aspoň jako rusák).
[img][http://www.anime-planet.com/images/users/signatures/AirForce.jpg]http://www.anime-planet.com/images/users/signatures/AirForce.jpg[/img]

Příspěvek 26.5.2009 08:53:59
Daedalos304 Uživatelský avatar
Major General
Major General

Příspěvky: 3867
Bydliště: Boskovice
Pohlaví: Muž
Odpovědět s citací
 
u toho překrucování je to dobře vidět a slyšet v nadabované verzi Big Bang Theory... když mluví Koothrapalliho

Příspěvek 26.5.2009 14:32:32
Vanguard Major
Major

Příspěvky: 1861
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Docela jsem se zhrozil u dabingu Scary Movie 2. Hlavní představitelku tam dabuje úplně někdo jiný, než v dalších dílech a třeba mě naštvalo přejmenování Shortyho na Čmouda. Pak jsem si to pustil s titulkama a musím říct, že plno vtipů v dabované verzi šlo jen tak do vzduchu.

Příspěvek 28.5.2009 23:44:39
Vlad Dracul Uživatelský avatar
Lieutenant Colonel
Lieutenant Colonel

Příspěvky: 2009
Bydliště: Segmentum Solar
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Vymamlasený dabing je to největší zkažení filmu. :roll:
[img][./images/thumbs/300px-imperial_eagle_1267550493.jpg]http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/b/bd/Imperial_eagle.jpg/300px-Imperial_eagle.jpg[/img]


Invaze - 41. část

_____________

Domov – Kapitola 6. – Ale pro milost boží

Příspěvek 03.7.2009 19:34:54
Vanguard Major
Major

Příspěvky: 1861
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Dnes jsem zhlédnul dabing filmu Serenity a musím říct, že mě docela zklamal. Mal, Wash, Zoe, Book, Simon a trošku i Kaylee mi sice seděli, ale třeba taková Inara měla naprosto jiný hlas, stejně tak Jayne(Adam Baldwin má hlubší hlas a taky jakoby chraptí). Několik čínských hlášek se vůbec neobjevilo a z pastora Booka se stal pastýř Book.

Příspěvek 03.7.2009 20:47:37
Utapau Airman
Airman

Příspěvky: 20
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
jakýkoliv dabing je pro poslech lepší než originál, prostě si nemůžu pomoc, takový hvězdný války v originále, po půlminutě jsem vypnul, nedalo se to poslouchat, angličtina ve filmu je na poslech hodně hnusný jazyk, tak dobrá pro zprávy na cnn, nevím, proč mám v nějakým filmu vychutnávat nuance čínské nebo indonéské či indické angličtiny...

Příspěvek 03.7.2009 21:16:00
Foo Fighter Uživatelský avatar
Second Lieutenant
Second Lieutenant

Příspěvky: 1086
Bydliště: Senica, SR
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
To je tvoj názor.. Ale ja pozerám filmy a seriály radšej v angličtine.

Odeslat nové téma Odpovědět na téma
PředchozíDalší

Zpět na Co se jinam nevešlo