Tak sem po velmi dlooooooouhé době zase zabrousil, abych si přečetl nějakou tu povídku a i když tahle navazuje, tak sem si řek, že nejdřív zkusím nejnovější díl a pak teprv si možná přečtu i zbytek...

A docela mě to příjemně překvapilo, máš jednoduchej styl (skoro jak Hemingway, jen je poznat, kdo právě mluví

), kterej se dobře čte a navíc i příjemný smysl pro humor, který si nezapoměl u Jacka, což velmi chválím!
Na druhou stranu tam ale občas byla nějaká ta chybka, gramatické ani ne, jen tyhle dvě, na který sem tam narazil:
Číslo 1, neřekl bych, že je zrovna správné (nebo nejlepší - zas takovej expert na gramatiku nejsem) skloňovat ženský jméno s hodností takto: "
Majorka Cooper" - na tvým místě bych volil spíš sklonit jméno a hodnost nechat, protože to prostě zdní divně: "
Major Cooperová", i když amíci a angličani neskloňujou dost často to skloňování nevypadá nijak špatně, aspoň podle mě...

Číslo 2, v těhle asi dvou větách si měl hned třikrát jedno slovo, což by šlo aspoň jednou eliminovat, jak uvedu v příkladě pod tou tvou původní verzí:
Na konci chodby byly další dveře a za nimi jednací místnosti. Celá místnost byla ponořená do tmy a jediné světlo v místnosti vydával podsvícený stůl o pěti stranách.
Na konci chodby byly další dveře a za nimi jednací sál. Celá tato místnost byla ponořená do tmy a jediné světlo v ní vydával podsvícený stůl o pěti stranách.
Tohle je ale jako vždy jen kosmetika a pokud se to v povídce bude vyskytovat jen tak pomálu, jako tady, tak to já klidně prominu, ale to, čeho si všimnu já, je prostě podle mě škoda, aby to tu kazilo celkový dojem...

Celkově tento díl, ale hodnotím nadmíru kladně (a věř mi, že jsem - aspoň sám sobě - znám svou vybíravostí a náročností na to, co čtu)...
