Ohledně Přízraků - jo, taky mi to zní divně, ale je to tak správně. Když se řekne američanovi "wraith", tak je to, jakoby se nám řeklo "přízrak". A na základě významu tohoto slova je tato rasa takto nazvána.
Já mohu doufat, že s těmi, se kterými se pak budu normálně o SG bavit, mi nebudou moc servírovat "přízraky", protože mi to zní hrozně
. Ale překlad je správný.
Puddle Jumper - mno, jak řekl Markus, ani mě by nevadilo, kdyby ho přeložili (nějak dobře). Protože opět, pro američany to má význam. Pro čechy, pokud anglicky nemyslí, je to slovo, co pěkně zní

.
Ori vyslovovat jako "Ori" je NAPROSTÁ PŘÍŠERNOST! Nejsou to "ori", ale "oráj". To je, jakoby někdo četl angličtinu (nebo tak nějak) striktně tak, jak se píše. Žádní "ori" neexistují, jsou jen "Oráj", co se píšou "Ori".
A to "Blahoslaveni budiž Oráj" je tam proto, že je zde Ori bráno jako náboženství, celek. Jinak se používá skloňování - tak to dělají (mě se skloňování nelíbí, ale co nadělám

).
A konečně k dabingu postav, jak to vidím já.
Landry se mi moc nelíbí, i když jsem si myslela, že to bude horší.
U Lam jsem si myslela, že je v poho, ale teď mi to ne úplně sedí.
Mitchell je...škoda, že není hlas starší. To bych tomu vytkla, jinak docela jde. Benův hlas moc nemusim, i když originál samozřejmě upřednostňuju.
Vala je naprosto strašná. Dělá ji to úplně jinou. Vůbec se mi nelíbí.