Taky pridam svuj nazor.
Podle me by mel preklad delat jeden clovek. Co se tyce celyho tymu, tak max. 3 lidi - preklad,korekce,casovani.
Ale michat preklad mezi lidi, to je podle me blbost, protoze kazdy preklada jinak. A kdyz si clovek navykne na jeden styl titulku, tak je to lepsi. Nekdo treba nema pro ten preklad takovy cit a preklada dost surove, nekdo to preklada tak, ze to prelozi treba ne uplne presne podle predlohy, ale tak aby to davalo co nejlepsi smysl. Proto by mel prekladat vzdy jeden clovek.
A co se tyce rychlosti titulku, tak myslim, ze to zalezi predevsim na tom, jak rychle vyjdou anglicke titule, protoze prekladat z odposlechu, to uz chce opravdu velke zkusenosti s US jazykem, jinak titule nebudou uplne to prave.
A za sebe muzu rict, ze kdyz se nejaky dil odvysila treba v utery, tak je me celkem uplne jedno jestli ty titulku budou ve ctvrtek nebo v sobotu... Nemyslim, ze je kam spechat nebo ano? Dulezity je, ze nakonec ten dil preci uvidim... Proste to berte tak, ze se nevysila v utery, ale v sobotu a je to ne? (samozrejme ten vysilaci den sem si vymyslel, nevim kdy se to vysila a patrat ted po tom nebudu).
Podle me pokud jsou titulky venku 3. den po premiere, tak je to super vykon. A ja vim o cem mluvim
